Jsem tlumočnice a překladatelka z/do angličtiny a francouzštiny a na trhu působím od roku 2015. Má práce mě velmi baví a je to vidět (a při tlumočení slyšet). Pro tento obor jsem se rozhodla kvůli lásce k cizím jazykům a chuti se neustále učit něco nového, což je denním chlebem každého tlumočníka.
Odbornou kvalifikaci jsem získala magisterským studiem na prestižním oboru Překladatelství a tlumočnictví na Ústavu translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze a v rámci dalšího vzdělání jsem absolvovala také doplňkové studium pro překladatele a tlumočníky právních textů na Právnické fakultě Univerzity Karlovy.
Jazykové kompetence jsem si posílila studijním pobytem v zahraničí na univerzitě v Montpellier ve Francii a pravidelnými profesními cestami za tlumočením do Francie a Spojeného království.

Poskytuji tlumočení, překlady a titulky na míru mezi češtinou, angličtinou a francouzštinou. V rámci konferenčního tlumočení také nabízím poradenství a eventovou podporu.
Nevíte si rady, jaké tlumočení potřebujete? Konsekutivní, nebo snad simultánní, a jaký je vlastně mezi nimi rozdíl? A co je to šepták a staničky?
Nevíte si rady, jaké tlumočení potřebujete? Konsekutivní, nebo snad simultánní, a jaký je vlastně mezi nimi rozdíl? A co je to šepták a staničky? Těmito otázkami už si nemusíte lámat hlavu.
Poskytuji simultánní a konsekutivní tlumočení živě i online, v terénu i na pódiu, a pro vaši konferenci, obchodní jednání nebo školení navrhnu to nejoptimálnější tlumočnické řešení.
Mám zkušenost s vysoce odborným tlumočením (lékařské kongresy, technické prezentace na téma jaderné energetiky, architektury, automobilového průmyslu u značek jako Škoda Auto), projekty na vysoké politické úrovni (Evropský parlament) nebo tlumočením na festivalech a v kultuře (Národní galerie Praha nebo Festival francouzského filmu).
Aby se čtenáři vašich textů nepozastavovali nad výplody online překladačů, sázkou na jistotu je zadat práci opravdovému profíkovi...
Aby se čtenáři vašich textů nepozastavovali nad výplody online překladačů, sázkou na jistotu je zadat práci opravdovému profíkovi, překladateli z masa a kostí, který ví, že překlad má svou funkci, čtenáře a kontext, bez jejichž znalosti nemůže vzniknout kvalitní výstup.
Pomohu vám přeložit odborné texty nebo manuály s maximální přesností a správnou terminologií a vytvořím hravý reklamní obsah, který čtenáře zaručeně zaujme.
Specifickou disciplínou je titulkování, ke kterému používám speciální software, a kromě vytvoření titulků z dialogové listiny i titulky od nuly načasuji. Ostřílený titulkář se ze mě stal díky tvorbě titulků pro velké streamovací platformy a tuzemské filmové festivaly.
Organizace vícejazyčných kongresů a konferencí s sebou přináší spoustu produkčních výzev a zajištění tlumočení představuje pro klienty starosti navíc.
Organizace vícejazyčných kongresů a konferencí s sebou přináší spoustu produkčních výzev a zajištění tlumočení představuje pro klienty starosti navíc. Díky spolupráci se mnou vám tyto starosti odpadnou.
Ve fázi příprav vám navrhnu, jaká technika bude pro vaše účely nejlepší. Tlumočnická kabina, nebo spíš šepták? A kolik mikrofonů a staniček? Jak se to zkombinuje s ozvučením v kongresovém sále? Kromě poradenství také domluvím kvalitního poskytovatele techniky, který se postará o dopravu, montáž techniky včetně kabiny a na akci vyšle zkušené zvukaře.
Potřebujete na kongres celý tým tlumočníků? Není problém. V rámci eventové podpory sestavím pro vaši konferenci tým kvalifikovaných profíků.
Drahomíra s námi spolupracovala na překladu anotací a konsekutivním tlumočení diskuzí z češtiny do angličtiny a opačně v rámci mezinárodního filmového festivalu Marienbad Film Festival. Oceňuji pečlivost a rychlost komunikace při překladech, výbornou znalost umělecké a filmařské terminologie a flexibilitu při konsekutivním tlumočení. Především si na Drahomíře vážím vnitřního nadšení pro věc, i proto bylo velkou radostí s ní spolupracovat. Vřele doporučuji.
S Drahomírou spolupracuji přes rok a za tu dobu jsem měla příležitost poznat ji pracovně i lidsky. Drahomíra překládá našim cizojazyčným kolegům při celofiremních akcích jak naživo, tak prostřednictvím online připojení. Za sebe musím říci, že je vždy vstřícná, spolehlivá a zároveň empatická osobnost, která se snaží najít společnou řeč a termín - zkrátka profesionál na svém místě. Má velký cit při tlumočení různorodých osobností v nevšedních prostředích, díky čemuž tyto akce následně publikum i přednášející hodnotí jako přátelské, společensky příjemné a pokud to téma dovolí, tak i vtipné :-).
Tlumočnice Drahomíra Rezková projevila výjimečné schopnosti při simultánním tlumočení při realizaci meetinků s architektonickou kanceláří Safdie Architects, Boston, USA. Tlumočnice excelovala v rychlém a přesném překladu v anglickém jazyce, což znamenalo bezproblémový průběh našich setkání. Prokázala hluboké porozumění oboru a její činnost přispěla k úspěšné komunikaci. Její profesionální přístup a schopnost zachovat důvěrnost byla pro nás přínosem. S jejími službami jsme my i partnerská strana byli velmi spokojeni. Rádi bychom s ní spolupracovali i v budoucnu.
Se slečnou Rezkovou máme vynikající zkušenosti při tlumočení i překladech. Na tlumočení se vždy dobře připravila a podala skvělý výkon. Stejně tak překlady dokumentů odevzdala včas a kvalitně. Má profesionální přístup i příjemné vystupování.
Drahomíra Rezková s námi spolupracovala na festivalu dokumentárních filmů o lidských právech Jeden svět. Překládala titulky k filmům a konsekutivně tlumočila debaty s filmaři. Tlumočení i titulky byly velmi kvalitní a profesionální. S prací slečny Rezkové jsme byli spokojeni a její služby můžeme vřele doporučit.
Drahomíra pro naši galerii přeložila a načasovala titulky pro videa, která byla součástí projekčního pásma u nás v galerii v Nuslích. Překlad z angličtiny do češtiny byl naprosto skvělý a i přes to, že se umělecká videa často vyznačují specifickým jazykem, neměla s tím překladatelka žádný problém. Vše také zvládla dokončit ve velmi krátkém čase, což je v našem hektickém galerijním provozu k nezaplacení. Moc rádi si Drahomíru najmeme na překlady i pro budoucí projekty.
Velice doporučuji. Skvělá a rychlá spolupráce. Profesionální přístup při tlumočení při schůzce s klientem.
Drahomíra pro mne tlumočila 12.9.2023 z ČJ do AJ kurz první pomoci, byla skvěle připravená, stal se z nás během pár vteřin výborný tým. Její profesionální přístup, příjemné vystupování a výborná komunikace zajistili všem skvělý zážitek. Absolutně doporučuji její služby, ničeho se nebojte. Po kurzu nám účastníci nevěřili, že to bylo naše první setkání a já se moc těším na další spolupráci.
Drahomíra nám tlumočila IFS konferenci o bezpečnosti potravin, kterou pořádáme pro německého partnera. S tlumočením paní Rezkové byli všichni přednášející i posluchači maximálně spokojeni. Jako organizátor oceňuji její připravenost, vysokou profesionalitu a příjemné vystupování i přes ne úplně snadné téma prezentací, zaměřených na normy pro oblast kvality a bezpečnosti a řadu odborných termínů. Drahomíru Rezkovou proto mohu organizátorům konferencí a podobných akcí plně doporučit.
Paní Rezkovou jsme najali pro tlumočení hovorů mezi centrálou v zahraničí a našimi manažery. Byla velmi dobře připravená, příjemná a spokojenost s jejím překladem a vystupováním vyjádřila jak centrála naší firmy, tak i jednotliví manažeři.
Slečnu Rezkovou mohu s klidným svědomím doporučit - narychlo domluvená schůzka se zahraničním partnerem klapla na výbornou. Slečna Rezková bez možnosti velké přípravy se v tématu zorientovala a i techničtější výrazy zvládla bez váhání. Líbila se mi pečlivost, preciznost a vysoce příjemné a sympatické vystupování.
Slečna Rezková pro nás několikrát tlumočila mezi češtinou a angličtinou. Byla velmi profesionální a vše proběhlo na jedničku. Byli jsme moc spokojeni a rádi se na ni zase obrátíme.
Slečna Rezková pro nás konsekutivně tlumočila z anglického do českého jazyka a obráceně během návštěvy dvou odbornic z Velké Británie a Švédska. Tlumočení bylo navíc komplikovanější tím, že pomocí další tlumočnice probíhalo také mezi anglickým jazykem a švédským znakovým jazykem. Společně jsme navštívili pracoviště Ústavu jazyků a komunikace neslyšících na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Debata tedy probíhala na vysoké akademické úrovni, tlumočena byla k naší naprosté spokojenosti. Slečna Rezková se na místo dostavila s předstihem a během tlumočení byla naprosto profesionální. Doporučuji.
Drahomíra je vždy profesionální, velice příjemná a výborně připravená. Opravdu profesionální tlumočení zahrnuje zvládnutou tlumočnickou techniku, výbornou znalost jazyka, pečlivou přípravu, velkou flexibilitu, znalost kontextu a zákaznický přístup. To všechno Drahomíra s úspěchem poskytuje.
Ceníme si velmi profesionální spolupráce během tlumočení mezinárodního workshopu týkajícího se problematiky lidí se znevýhodněním a osamostatňování mladých dospělých 17. 1. 2024. Akci jsme pořádali pro Nadační fond Abakus a i díky skvělému tlumočení Drahomíry Rezkové dopadla akce naprosto výborně. Nad rámec tlumočnických a překladatelských služeb nám bylo poskytnuto i detailní doporučení ohledně potřebného technického zajištění celé akce z hlediska tlumočení. Velice děkujeme za spolupráci!
Děkujeme za profesionální konsekutivní tlumočení během naší konference České komory lehkých obvodových plášťů. I zpětná vazba na tlumočení paní Rezkové od některých přítomných účastníků, kteří rozuměli oběma jazykům, byla skvělá a zmiňovala jednoznačnou odbornost, přesnost překladu. Rozhodně doporučujeme spolupráci.









