I am a professional Prague-based translator and interpreter working between English, French, and Czech, with over ten years of experience. I provide interpreting and translation services for clients in Prague, across the Czech Republic, and internationally. My areas of expertise include conference interpreting, medical translation and interpreting, and business interpreting in high-stakes situations.
I hold a Master’s degree in Translation and Interpreting from the Institute of Translation Studies at the Faculty of Arts, Charles University in Prague. To further specialise, I also completed advanced training in legal translation and interpreting at the Faculty of Law, Charles University.
I strengthened my language skills through academic study at the University of Montpellier in France, as well as through regular professional assignments across France, the United Kingdom, and Europe. This combination of academic training and practical experience allows me to deliver precise, reliable, and natural communication for my clients.

Are you looking for an experienced English‑Czech or French‑Czech interpreter in Prague? Do you need a Czech translator to help you communicate confidently with your business partners in Central Europe?
I support individuals, companies, medical professionals, and international organisations in bridging language barriers during meetings, conferences, workshops, and specialised projects where clear and professional communication is essential.
Contact me today to ensure your next meeting or conference runs smoothly.
Do you need a Czech medical interpreter in Prague or elsewhere in the Czech Republic? Are you looking for a business interpreter to help you negotiate in your native language?
Do you need a Czech medical interpreter in Prague or elsewhere in the Czech Republic? Are you looking for a business interpreter to help you negotiate in your native language?
Whether you need a medical interpreter, business interpreter, or someone to accompany you to meetings, conferences, or workshops, I ensure your communication is smooth, accurate, and stress‑free.
I regularly handle highly specialised topics and sensitive communication settings, including:
Medical – dentistry, clinic visits, aesthetic procedures, specialist consultations, outpatient or hospital communication
Business – B2B meetings, price negotiations, sales and marketing presentations, distribution meetings, product training sessions
Technical – automotive, defence, energy, architecture
Culture – exhibition openings, film festivals, and Q&A sessions with artists and film crews
Get in touch to discuss your project and receive a tailored quote.
Words alone aren’t enough. A human translator ensures your message is clear, natural, and true to its purpose – something no automated tool can fully achieve....
Words alone aren’t enough. A human translator ensures your message is clear, natural, and true to its purpose — something no automated tool can fully replicate.
I translate specialised texts and manuals with precision and accurate terminology, and I create marketing content that engages and resonates with readers.
I also specialise in subtitling, using professional software to create subtitles from dialogue lists or time them from scratch. My experience includes projects for major streaming platforms and Czech film festivals.
Get in touch to discuss your project and receive a tailored quote.
Multilingual conferences and congresses come with many production challenges. I provide full language and interpreting support to ensure everything runs smoothly.
Multilingual conferences and congresses come with many production challenges. I provide full language and interpreting support to ensure everything runs smoothly, allowing you to focus on the event itself.
During the planning phase, I can advise on the technical setup best suited to your event – including interpreting booths, whispered interpreting, and the optimal combination of microphones and receivers. I can also coordinate with trusted technical providers to organise transport, installation, and on‑site operation, including experienced sound engineers.
If your event requires a full team of interpreters, I can assemble a qualified professional team tailored to your needs, ensuring seamless language support from start to finish.
Get in touch to discuss your project and receive a tailored quote.
Drahomíra s námi spolupracovala na překladu anotací a konsekutivním tlumočení diskuzí z češtiny do angličtiny a opačně v rámci mezinárodního filmového festivalu Marienbad Film Festival. Oceňuji pečlivost a rychlost komunikace při překladech, výbornou znalost umělecké a filmařské terminologie a flexibilitu při konsekutivním tlumočení. Především si na Drahomíře vážím vnitřního nadšení pro věc, i proto bylo velkou radostí s ní spolupracovat. Vřele doporučuji.
S Drahomírou spolupracuji přes rok a za tu dobu jsem měla příležitost poznat ji pracovně i lidsky. Drahomíra překládá našim cizojazyčným kolegům při celofiremních akcích jak naživo, tak prostřednictvím online připojení. Za sebe musím říci, že je vždy vstřícná, spolehlivá a zároveň empatická osobnost, která se snaží najít společnou řeč a termín - zkrátka profesionál na svém místě. Má velký cit při tlumočení různorodých osobností v nevšedních prostředích, díky čemuž tyto akce následně publikum i přednášející hodnotí jako přátelské, společensky příjemné a pokud to téma dovolí, tak i vtipné :-).
Tlumočnice Drahomíra Rezková projevila výjimečné schopnosti při simultánním tlumočení při realizaci meetinků s architektonickou kanceláří Safdie Architects, Boston, USA. Tlumočnice excelovala v rychlém a přesném překladu v anglickém jazyce, což znamenalo bezproblémový průběh našich setkání. Prokázala hluboké porozumění oboru a její činnost přispěla k úspěšné komunikaci. Její profesionální přístup a schopnost zachovat důvěrnost byla pro nás přínosem. S jejími službami jsme my i partnerská strana byli velmi spokojeni. Rádi bychom s ní spolupracovali i v budoucnu.
Se slečnou Rezkovou máme vynikající zkušenosti při tlumočení i překladech. Na tlumočení se vždy dobře připravila a podala skvělý výkon. Stejně tak překlady dokumentů odevzdala včas a kvalitně. Má profesionální přístup i příjemné vystupování.
Drahomíra Rezková s námi spolupracovala na festivalu dokumentárních filmů o lidských právech Jeden svět. Překládala titulky k filmům a konsekutivně tlumočila debaty s filmaři. Tlumočení i titulky byly velmi kvalitní a profesionální. S prací slečny Rezkové jsme byli spokojeni a její služby můžeme vřele doporučit.
Drahomíra pro naši galerii přeložila a načasovala titulky pro videa, která byla součástí projekčního pásma u nás v galerii v Nuslích. Překlad z angličtiny do češtiny byl naprosto skvělý a i přes to, že se umělecká videa často vyznačují specifickým jazykem, neměla s tím překladatelka žádný problém. Vše také zvládla dokončit ve velmi krátkém čase, což je v našem hektickém galerijním provozu k nezaplacení. Moc rádi si Drahomíru najmeme na překlady i pro budoucí projekty.
Velice doporučuji. Skvělá a rychlá spolupráce. Profesionální přístup při tlumočení při schůzce s klientem.
Drahomíra pro mne tlumočila 12.9.2023 z ČJ do AJ kurz první pomoci, byla skvěle připravená, stal se z nás během pár vteřin výborný tým. Její profesionální přístup, příjemné vystupování a výborná komunikace zajistili všem skvělý zážitek. Absolutně doporučuji její služby, ničeho se nebojte. Po kurzu nám účastníci nevěřili, že to bylo naše první setkání a já se moc těším na další spolupráci.
Drahomíra nám tlumočila IFS konferenci o bezpečnosti potravin, kterou pořádáme pro německého partnera. S tlumočením paní Rezkové byli všichni přednášející i posluchači maximálně spokojeni. Jako organizátor oceňuji její připravenost, vysokou profesionalitu a příjemné vystupování i přes ne úplně snadné téma prezentací, zaměřených na normy pro oblast kvality a bezpečnosti a řadu odborných termínů. Drahomíru Rezkovou proto mohu organizátorům konferencí a podobných akcí plně doporučit.
Paní Rezkovou jsme najali pro tlumočení hovorů mezi centrálou v zahraničí a našimi manažery. Byla velmi dobře připravená, příjemná a spokojenost s jejím překladem a vystupováním vyjádřila jak centrála naší firmy, tak i jednotliví manažeři.
Slečnu Rezkovou mohu s klidným svědomím doporučit - narychlo domluvená schůzka se zahraničním partnerem klapla na výbornou. Slečna Rezková bez možnosti velké přípravy se v tématu zorientovala a i techničtější výrazy zvládla bez váhání. Líbila se mi pečlivost, preciznost a vysoce příjemné a sympatické vystupování.
Slečna Rezková pro nás několikrát tlumočila mezi češtinou a angličtinou. Byla velmi profesionální a vše proběhlo na jedničku. Byli jsme moc spokojeni a rádi se na ni zase obrátíme.
Slečna Rezková pro nás konsekutivně tlumočila z anglického do českého jazyka a obráceně během návštěvy dvou odbornic z Velké Británie a Švédska. Tlumočení bylo navíc komplikovanější tím, že pomocí další tlumočnice probíhalo také mezi anglickým jazykem a švédským znakovým jazykem. Společně jsme navštívili pracoviště Ústavu jazyků a komunikace neslyšících na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Debata tedy probíhala na vysoké akademické úrovni, tlumočena byla k naší naprosté spokojenosti. Slečna Rezková se na místo dostavila s předstihem a během tlumočení byla naprosto profesionální. Doporučuji.
Drahomíra je vždy profesionální, velice příjemná a výborně připravená. Opravdu profesionální tlumočení zahrnuje zvládnutou tlumočnickou techniku, výbornou znalost jazyka, pečlivou přípravu, velkou flexibilitu, znalost kontextu a zákaznický přístup. To všechno Drahomíra s úspěchem poskytuje.
Ceníme si velmi profesionální spolupráce během tlumočení mezinárodního workshopu týkajícího se problematiky lidí se znevýhodněním a osamostatňování mladých dospělých 17. 1. 2024. Akci jsme pořádali pro Nadační fond Abakus a i díky skvělému tlumočení Drahomíry Rezkové dopadla akce naprosto výborně. Nad rámec tlumočnických a překladatelských služeb nám bylo poskytnuto i detailní doporučení ohledně potřebného technického zajištění celé akce z hlediska tlumočení. Velice děkujeme za spolupráci!
Děkujeme za profesionální konsekutivní tlumočení během naší konference České komory lehkých obvodových plášťů. I zpětná vazba na tlumočení paní Rezkové od některých přítomných účastníků, kteří rozuměli oběma jazykům, byla skvělá a zmiňovala jednoznačnou odbornost, přesnost překladu. Rozhodně doporučujeme spolupráci.









